Невежество как орудие пропагандистской манипуляции
Источник: https://diak-kuraev1.livejournal.com/371858.html
Краткое содержание
Кураев разбирает историческую неточность в высказывании Путина о гораздо лучшей организации поддержки советских войск во время Второй мировой войны по сравнению с немецкими. Путин утверждал, что немецкие солдаты не получали посылок с тёплыми вещами. Кураев указывает, что это неправда: в немецких письмах с фронта постоянно упоминалась нехватка носков и чулок, а немецкие СМИ (Фёлькишер беобахтер) сообщали об отправке на фронт миллионов единиц теплоделения.
Автор критикует ложное утверждение Путина и отмечает, что обе стороны организовывали поддержку фронта, хотя масштабы и эффективность различались.
Также обсуждается болгарская внутрицерковная полемика о переводе слова "католический" в Символе веры - должно ли оно звучать как "вселенская" или "соборная". Кураев доказывает, что исторически славянские переводы Символа веры не имели единообразия, и представление о том, что Кирилл и Мефодий перевели это слово конкретно как "соборная", не подтверждается источниками.
Значимость
Демонстрирует, как исторические неточности и невежество используются в пропагандистских целях. Показывает важность источниковедения и критического отношения к официальным нарративам о войне и истории.
🧾 Транскрипт (формат)
Невежество — лучший помощник пропагандиста
Источник: https://diak-kuraev1.livejournal.com/371858.html
<p>18+ НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ ПРОИЗВЕДЕН (РАСПРОСТРАНЕН) ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ диаконом АНДРЕЕМ ВЯЧЕСЛАВОВИЧЕМ КУРАЕВЫМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА КУРАЕВА АНДРЕЯ ВЯЧЕСЛАВОВИЧА</p> <p>Правослакты трансгранично возбудились:</p> <p>«<strong>Иезуитская манипуляция профанарских сил в Болгарии</strong><br><br>"Напоследок мирян пытаются втянуть в ещё одно противостояние, разделить их по ещё одной теме — как называется Церковь в Символе веры: „вселенская“ или „соборная“, — пишет в своём профиле в Facebook болгарский писатель, публицист и филолог Иван Стамболов-Сулла. <br><br>У митрополита Пловдивской епархии Николая (сторонникам Фанара), в Символе веры на богослужениях уже несколько лет звучит "вселенская" Церковь, в то время как у всей БПЦ она "соборная".<br><br>Об этом же напомнил пастве и Патриарх Болгарский Даниил: "Неслучайным является факт того, что, переводя Символ веры, святые братья Кирилл и Мефодий передают слово Καθολικὴν славянским „соборная“". <a href="https://www.youtube.com/shorts/7aLgkMWSRjs" target="_blank">https://www.youtube.com/shorts/7aLgkMWSRjs</a> »</p> <p><a target='_blank' href='https://uk.tgstat.com/channel/@pravblog1'>https://uk.tgstat.com/channel/@pravblog1</a> </p> <p>без ссылки на <a target='_blank' href='https://www.facebook.com/profile/1516098731/search/?q=%CE%9A%CE%B1%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CE%BA%E1%BD%B4%CE%BD'>https://www.facebook.com/profile/1516098731/search/?q=%CE%9A%CE%B1%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CE%BA%E1%BD%B4%CE%BD</a></p> <p>Но дело в том, что вплоть до 15 века века литература на церковно-славянском не знает единообразия в переводе слова Καθολικὴ, в том числе и в Символе веры. Причем даже в древнейших, глаголических, рукописях встречается «католикии и апостольцей церкви» (см. Гезен А. История славянского перевода символов веры: Критико-палеографические заметки. Спб., 1884, сс. 93 след).</p> <p>Если бы Кирилл и Мефодий дерзнули перевести слово Καθολικὴ как «соборная», такой длительный, многовековой разнобой в текстах их традиции был бы невозможен. </p> <p>Но скорее всего они и не переводили Символ веры, ибо он (как и другие основные молитвы) был переведен до них. Эти до-кириловские переводы делались в среде латиноязычного клира, где как раз не было принято переводить это греческое слово даже на латынь. Жители Моравии к ним привыкли и зачем же было нарушить привычное? Так что от тех времен нам остались и такие латинские термины как алтарь или къмкание (причастие-коммунион).</p> <a name='cutid1-end'></a>